【tarzan为什么叫永雏塔赞】“Tarzan”这个英文名字在中文网络中被翻译为“永雏塔赞”,这看似奇怪的翻译其实背后有其历史和文化背景。很多人第一次听到这个名字时,可能会感到困惑:“为什么一个西方角色会被翻译成这样一个听起来像中文名字的名字?”本文将从来源、翻译过程以及文化影响等方面,总结“Tarzan”为何被称为“永雏塔赞”。
一、
“Tarzan”是美国作家埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)创作的经典小说《人猿泰山》(Tarzan of the Apes)中的主人公。该作品自1912年出版以来,成为全球广受欢迎的冒险故事。
在中国,由于早期引进的作品多为日本译介版本,而“Tarzan”在日语中被音译为“ターザン”(Tāzun),中文翻译者在借鉴日文译名的基础上,结合中文发音特点,将其翻译为“永雏塔赞”。其中,“永雏”对应“Tarzan”的发音,而“塔赞”则是对“Zan”的音译。
这一翻译并非官方标准译名,但在民间流传广泛,尤其在动漫、游戏等二次元文化圈中被广泛使用。因此,“永雏塔赞”成为许多中国观众对“Tarzan”的熟悉称呼。
二、表格对比
| 项目 | 内容 |
| 原始名称 | Tarzan |
| 中文常见译名 | 永雏塔赞 |
| 出处 | 小说《人猿泰山》(Tarzan of the Apes) |
| 翻译来源 | 日本译介版影响,结合中文发音特点 |
| “永雏”的含义 | 对“Tarzan”发音的近似翻译 |
| “塔赞”的含义 | 对“Zan”部分的音译 |
| 使用场景 | 动漫、游戏、二次元文化圈 |
| 是否官方译名 | 非官方,但广泛流传 |
| 文化背景 | 西方经典文学与中国本土化传播的结合 |
三、结语
“永雏塔赞”这一译名虽然与原意略有偏差,但它反映了文化交流中的语言适应过程。随着《人猿泰山》在全球范围内的传播,不同地区根据自身语言习惯进行翻译,形成了多样化的译名体系。在中文语境中,“永雏塔赞”已经成为一种独特的文化符号,承载着一代人的记忆与情感。
如果你对“Tarzan”的故事感兴趣,不妨去读一读这部经典的冒险小说,感受那个丛林中的英雄传奇。


