首页 > 甄选问答 >

圣经说别惊动我爱的人原文是什么

更新时间:发布时间:

问题描述:

圣经说别惊动我爱的人原文是什么,在线等,求大佬翻牌!

最佳答案

推荐答案

2025-07-03 20:58:38

圣经说别惊动我爱的人原文是什么】在许多影视作品、文学作品或日常表达中,我们常常听到这样一句话:“别惊动我爱的人。”这句话虽然富有情感色彩,但很多人并不清楚它是否出自《圣经》。事实上,这句话并非直接出自《圣经》,而是对《雅歌》中一段经文的意译或引申。

为了帮助读者更清晰地了解这句话的来源和含义,以下是对相关问题的总结与分析。

一、总结

项目 内容
标题 圣经说“别惊动我爱的人”原文是什么
是否直接出自圣经
原文出处 《雅歌》2:7(可能)或《雅歌》3:5
原文内容 “我指着众母羊或母牛嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。”(《雅歌》2:7)
“我指着耶路撒冷的众母羊嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。”(《雅歌》3:5)
翻译版本 多种中文译本均有类似表述
含义 表达对爱情的珍视与尊重,希望对方自由发展感情

二、详细说明

《雅歌》是《旧约圣经》中的一卷书,通常被认为是一首描写爱情的诗歌,象征着神与人之间的关系,也可能是对人间爱情的赞美。其中提到的“不要惊动我所亲爱的”,正是这段诗篇中的关键句子。

尽管“别惊动我爱的人”并不是《圣经》中的原句,但它确实源于《雅歌》中的某些段落。在不同的中文译本中,这句话被翻译为“不要惊动、不要叫醒我所亲爱的”,或者类似的表达方式。

这句话之所以广为流传,是因为它传达了一种深情而克制的情感态度——不打扰自己所爱的人,让感情自然发展。这种情感表达在现代文化中被广泛引用,成为一种浪漫的象征。

三、不同版本的原文对比

以下是《雅歌》2:7 和 3:5 的几种中文译本对照:

译本 2:7 3:5
和合本 我指着众母羊或母牛嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。 我指着耶路撒冷的众母羊嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
现代中文译本 我求你们,不要惊动或唤醒我所爱的,直到她愿意。 我求你们,不要惊动或唤醒我所爱的,直到她愿意。
新国际版(NIV) I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it so desires. I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it pleases.

四、结语

“别惊动我爱的人”虽不是《圣经》中的原话,但它源自《雅歌》中关于爱情的诗意表达。这句话承载了深厚的情感寓意,提醒人们在爱情中要尊重对方的意愿与节奏。无论是在文学还是现实生活中,这种温柔而含蓄的态度,依然具有很强的感染力。

如果你正在寻找一句表达深情的句子,这句话或许可以成为一个很好的选择。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。